తమిళ నేటివిటీకి తెలుగు క్రియేటివిటీ జత చేసి అద్భుతమైన లిరిక్స్‌తో ఆకట్టుకుంటున్న ట్రాన్స్‌లేటర్లు

తమిళం, తెలుగు భాషలు( Tamil , Telugu languages ) చాలా దగ్గరి సంబంధం ఉన్నాయి.ఈ రెండు భాషలలో చాలా పదాలు, వ్యక్తీకరణలు ఒకేలా ఉంటాయి.

 Translation Creativity For Songs , Tamil , Telugu Languages, Songs, Devarmagan,-TeluguStop.com

అయినప్పటికీ, రెండు భాషల మధ్య కొన్ని ముఖ్యమైన తేడాలు కూడా ఉన్నాయి.ఈ తేడాలు పాటల అనువాదాన్ని కష్టతరం చేస్తాయి.

తమిళ పాటలను తెలుగులోకి అనువదించేటప్పుడు, అనువాదకుడు తమిళ నేటివిటీని కాపాడుకోవడం చాలా ముఖ్యం.తమిళ పాటలలో చాలా సందర్భాల్లో, భాష మాత్రమే కాకుండా, సాంస్కృతిక అంశాలు కూడా ఒక ముఖ్యమైన పాత్ర పోషిస్తాయి.

ఈ అంశాలను తెలుగులోకి అనువదించడం కష్టం కావచ్చు, అయితే అనువాదకుడు సాధ్యమైనంత దగ్గరగా ఉండటానికి ప్రయత్నించాలి.

తెలుగు పాటలను తమిళంలోకి అనువదించేటప్పుడు, అనువాదకుడు తెలుగు క్రియేటివిటీని ప్రదర్శించడానికి అవకాశం ఉంది.తమిళ భాషలో లేని కొత్త పదాలు లేదా వ్యక్తీకరణలను రూపొందించడం ద్వారా, అనువాదకుడు అసలు పాట అర్థాన్ని, భావాన్ని సమర్థవంతంగా తెలుగులోకి అనువదించవచ్చు.“దేవర్‌మగన్”( Devarmagan ) సినిమాలోని “ఇంజి ఇడుప్పళగా” పాటకు వెన్నెలకంటి ( vennelakanti )రాసిన తెలుగు అనువాదం ఒక ఉదాహరణ.ఈ పాటలో, భార్య తన భర్తకు తన ప్రేమను వ్యక్తం చేస్తుంది.అల్లం లాంటి నడుము, పసుపుపచ్చ మేనిఛాయ, దొంగ నవ్వు వంటి పదాలను ఉపయోగించి, వెన్నెలకంటి గారు ఈ పాటకు తెలుగు నేటివిటీని అందించారు.అదే సమయంలో, అల్లం లాంటి నడుము అనే పోలికను తెలుగు భాషలో సహజంగా అనువదించడానికి ఒక మార్గాన్ని కనుగొన్నారు.”జంటిల్‌మెన్” సినిమాలోని “మా ఇంటి తోటలోని పూవెల్లాం కేట్టుప్పార్” పాటకు రాజశ్రీ( Rajashri ) గారు రాసిన తెలుగు అనువాదం మరొక ఉదాహరణ.ఈ పాటలో, అమ్మాయి తన ప్రేమను ఒక చెట్టుతో పోల్చుతుంది.ఈ పాటలోని “మా ఇంటి కొబ్బరితోటను ఇప్పుడే అడిగి చూడు” అనే లైన్‌ను రాజశ్రీ గారు “మా ఇంటి చెట్టుని అడిగి చూడు” అని మార్చారు.

ఈ మార్పు పాటకు మరింత సహజతను ఇస్తుంది.అదే సమయంలో, అమ్మాయి భావాలను సమం చేస్తుంది.

Telugu Devarmagan, Lyric Writers, Rajashri, Tamil, Telugu, Vennelakanti, Veturi-

తెలుగు సినిమాల్లో తమిళ పాటల అనువాదం చాలా సార్లు జరుగుతుంది.ఈ అనువాదం కొన్నిసార్లు అద్భుతంగా ఉంటుంది.అంటే, అనువాదకుడు తమిళ పాట యొక్క భావాన్ని, నేటివిటీని తెలుగులో సరిగ్గా అందించగలుగుతాడు.అలాంటి అనువాదాలు తెలుగులోనే ఎక్కువ ప్రాచుర్యం పొందుతాయి.జెంటిల్‌మెన్ సినిమాలోని “ముదినేపల్లి మడిచేలో” పాట.ఈ పాట తమిళంలో “ఉసిలంపట్టి పెన్‌కుట్టి” అని ఉంటుంది.“ఉసిలంపట్టి” అనేది మదురై జిల్లాలోని ఒక పట్టణం.ఈ పాటను తెలుగులోకి అనువదించిన రాజశ్రీ గారు “ముదినేపల్లి” అనే పదాన్ని ఉపయోగించారు.

ఈ రెండు పదాలు నోటితో పలికినప్పుడు ఒకేలాగా ఉంటాయి.ఈ కారణంగా, ఈ పాట తెలుగులోనే ఎక్కువ ప్రాచుర్యం పొందింది.

Telugu Devarmagan, Lyric Writers, Rajashri, Tamil, Telugu, Vennelakanti, Veturi-

బొంబాయి సినిమాలోని “కన్నాలనే” పాట.ఈ పాట తమిళంలో “ఉన్నై పార్తెందేన్ తాయ్‌మొళి మరందే” అని ఉంటుంది.దీని అర్థం “నిన్ను చూస్తుంటే నా మాతృభాష మర్చిపోతున్నాను”.ఈ పాటను తెలుగులోకి అనువదించిన వేటూరి( Veturi ) గారు “నీ నమాజుల్లొ ఓనమాలు మరిచా” అని అనువదించారు.

ఈ అనువాదం చాలా సొగసైనదిగా ఉంటుంది.తమిళంలో ఈ లైన్ పెద్దగా ప్రాచుర్యం పొందలేదు.

కానీ, తెలుగులో మాత్రం ఈ లైన్ నేటికీ ప్రత్యేకంగా చెప్పుకోబడుతుంది.తెలుగు సినిమాల్లో తమిళ పాటల అనువాదం ఎక్కువగా జరగడానికి కొన్ని కారణాలు ఉన్నాయి.

తమిళ సినిమాల్లోని పాటలు సాధారణంగా చాలా బాగుంటాయి.అవి అందమైన సాహిత్యం, సంగీతం, గానం కలిగి ఉంటాయి.

తమిళ సినిమాల్లోని పాటలు తెలుగు ప్రేక్షకులకు కూడా ఆకర్షణీయంగా ఉంటాయి.తెలుగు సినిమాల్లో తమిళ పాటలను అనువదించేందుకు తెలుగులో అనేక మంది నైపుణ్యం కలిగిన రచయితలు ఉన్నారు.

తెలుగు సినిమాల్లో తమిళ పాటల అనువాదం ఒక సాంప్రదాయం.ఈ అనువాదాలు కొన్నిసార్లు అద్భుతంగా ఉంటాయి.

అవి తెలుగు సినిమా ప్రేక్షకులకు మరింత ఆనందాన్ని అందిస్తాయి.

Follow Us on FacebookFollow Us on WhatsAppFollow Us on Twitter

తెలుగు వార్త విశేషాలు సులభముగా తెలుసుకోండి!!!!

ప్రతి రోజు ముఖ్యమైన వార్త విశేషాలు ,సినిమా,రాజకీయ విశ్లేషణలు,ఆరోగ్య సూత్రాలు,ఎన్నారై ,వీసా సమాచారం కోసం తెలుగుస్టాప్ డైలీకి Subscribe చేయండి,సోషల్ మీడియా లో ఫాలో అవ్వండి.మీ ఇమెయిల్/ఫోన్ నెంబర్(Country Code) తో నమోదు చేయండి.
Follow Us on Facebook Follow Us on WhatsApp  Follow Us on Twitter Follow Us on YouTube